Weblate 翻译项目推广

1. 事情的起源

在前年夏天开始逐步接触Minecraft模组的本地化后,开始逐渐涉及越来越多的模组本地化,也遇见了很多形形色色的问题。有的作者模组不开源,也不开仓库递交汉化。有的作者是一些小模组,写好以后就不需要更新,也不可能为了汉化专门发布一次更新。有的作者不怎么看GitHub仓库,有了汉化提交也不接收。诸如此类问题,着实让人头疼。而玩家这面,主要接触各种大型整合包,动辄缺少翻译的模组就有五六十个。

如何绕过版权来给玩家方便的提供汉化呢?我突然想到日站的翻译方式——外挂资源包。通过制作资源包,只加语言文件,我们能够绕过版权,同时又能够方便提供翻译。

说干就干,在众多朋友的帮助下,我在去年4月份开始着手汉化资源包的项目。起初只是着手非开源项目的汉化,而后演变成大型整合包的翻译。在二十多位贡献者的共同努力下,我们在三个月内完成了1.10版本有名的六个整合包,涉及300多个模组的翻译。

不过这又带来了一个小问题——仓库的更新。说起来就觉得可笑,在这几个月内,我都是用着近乎原始的方式来更新语言仓库:下载整合、查找缺失翻译、利用辅助工具单个校对更新、手动写出列表、提交到github。一段时间过后,连我自己都觉得难以为继。

在replay模组的翻译中,我偶然接触到了weblate,这是一个开源的翻译平台,国外很多大项目都用它做翻译,界面对于不懂git或者语言文件的人来说十分友好,还自带统计、词典、机翻提示等诸多功能。我开始有了蠢蠢欲动的想法,如下图所示。
pic

2. 着手行动

phi的出现帮了我大忙,在11月份还是幻想的项目,12月份就立马上线,搭建好了可用的weblate翻译平台。同时phi还自掏腰包实现了内置谷歌、微软的机器翻译接口(与我们平时使用不同,这些接口都是按照翻译字数收费的)。

而自动更新这面,卡米西村的小伙伴们也提供了一台国外服务器用于爬虫脚本,在一星期的努力下,我们一起解决了大部分问题,这个项目最终完工。

最后的流程和当初我的设想有些不同,但是大体上是一致的。
pic

3. weblate使用

weblate的使用并不复杂。

首先给出weblate翻译项目的地址:
中国大陆:https://weblate.sayori.pw/
其他地区:https://weblate.exz.me/

目前因为一些原因,weblate翻译项目并不对外开放,如果想要参与翻译项目,首先需要向管理员申请账户。目前管理员有三位:

你需要向管理员提供的信息:

  • 一个你自己的邮箱:最好是申请github时候用的邮箱,这样可以将你的贡献显示在github统计信息中。
  • 你的id:这个就比较随意了,必须是英文。最好是你的github用户名,这样可以将你的贡献显示在github统计信息中。

之后管理员会给你一个密码,你就可以用邮箱、密码登录weblate参与翻译项目了。

下面有一张关于weblate简单使用说明的图片,原文我弄丢了。
weblate

4. 最后我在哪里获取资源包呢?

在github仓库的release界面中能够获取最新版资源包,这个是通过Travis CI自动构建的资源包,可能下载会需要代理。
https://github.com/TartaricAcid/Minecraft-Mod-Language-Package/releases/latest

如果你想要稳定版的资源包,可以去curseforge下载。
https://minecraft.curseforge.com/projects/simplified-chinese-localization-resource-package

5. 鸣谢

感谢phi搭建出了weblate服务器,还实现了机翻功能;
感谢雪尼、FledgeXu、asdflj等在内的诸多人的意见和建议;
感谢卡米西村提供的技术支持和服务器,能够使爬虫运行。
最后感谢那些参与翻译,并致力于本地化推广的各位玩家,你们辛苦了。